2010年12月7日

Follow the Nightingale




作詞・作曲/KOKIA
REGNIH  REGNIH  CI  AN  ETTAM  REGNIH  ETTAM  ETTAM
ATTAMIJAHAHIRA  RAGONOMARAKIKOTA
ATTAMIJAHAHIRA  RAGONOMARAKIKOTA
ATTAMIJAHAHIRA  RAGONOMARAKIKOTA
ATTAMIJAHAHIRA  RAGONOMARAKIKOTA
TERIIMUH  TERIIMUH  IAM
TERIIMUH  TERIIMUH  IAM
TERIIMUH  TERIIMUH  IAM
ATTAMIJAHAHIRA  RAGONOMARAKIKOTA
どうしてここに生まれたんだろう
今この時代に 何か意味があるはず そう問いかけて見る
きっとそうだと 聞こえたなら 自分を信じて
心の声に続け あの鳥の後へ
ATERA  REGANAHIAS  IAM
EKUDUS  TINOTA  IAM

想必聽過KOKIA新單曲《Follow the Nightingale》的朋友們已經發現,這首歌使用的語言似乎是不怎麼聽得明白的。 雖然是不太明白,但是不是有似曾相識的感覺呢? 是不是想起了KOKIA另一首名曲《調和》呢? 對了。 早在《Follow the Nightingale》的發布會上,KOKIA就表示,這首新歌的歌詞,使用了和《調和》裡一樣的造語方式,乃其自創的“KOKIA語”的延續和發揚。 
以下內容出自pasha的博客“ That′s why I was born ”(分別是【 這裡 】和【 這裡 】)。 感謝pasha的辛勤勞動。 中文翻譯由fumino完成。
主軌人聲的解讀――
由於歌詞中有非常多的重複部分,因此,pasha只對精煉後的部分(用紅色進行標註)進行了解讀。 全部“KOKIA語”歌詞如下:
REGNIH REGNIH CI AN ETTAM REGNIH ETTAM ETTAM [1]
ATTAMIJAHAHIRA TAGONOMARAKIKOTA [2]ATTAMIJAHAHIRA TAGONOMARAKIKOTA
ATTAMIJAHAHIRA TAGONOMARAKIKOTA
ATTAMIJAHAHIRA TAGONOMARAKIKOTA
TERIIMUH TERIIMUH IAM [2]TERIIMUH TERIIMUH IAM
TERIIMUH TERIIMUH IAM IAM
ATTAMIJAHAHIRA TAGONOMARAKIKOTA
ATERA REGANAHIAS IAM [3]
EKUDUS TINOTA IAM [4]
對紅色部分逆轉後,變成:
[1] ←MATTE NAICHINGER
         まってナイチンゲール
         等等我夜鶯
[2] ←IMA HUMIIRETATOKIKARA MONOGATARIHAHAJIMATTA
         いまふみいれたときからものがたりははじまった
         現在當你邁入此地故事就此開始
[3] ←IMA SAIHANAGERARETA
         いまさいはなげられた
         現在骰子應聲而落
4] ←IMA ATONITSUDUKE
         いまあとにつづけ
         現在請隨我來
和聲音軌的解讀――
單曲裡有《Follow the Nightingale》的伴奏版,在那裡面可以聽到KOKIA為歌曲錄製的和聲音軌。廢話一句:伴奏版相當動聽! 完全不輸給歌曲本身。 pasha同樣對和聲裡的“KOKIA語”進行了解讀;由於這部分歌詞並沒有印在CD上,完全靠一遍遍聽出來,pasha實在太令人佩服了~
okoetta rusas owarumonok
←konomurawo sasuratteoko(この村をさすらっておこう) 
eterawosas inir otonah ihci
←ichiwano torini sasowarete(一羽の鳥に誘われて)
inamamure rakibih cim
←michibikarerumamani(導かれるままに)
ikudus tinei riih sukus tuonok
←konoutukushi irieni tuduki(この美しい入り江に 続き)
合起來就是:
この美しい入り江に続き
導かれるままに
一羽の鳥に誘われて 
この村をさすらっておこう
中文則為:
這條美麗的河流
彷彿一道路標
被一隻鳥兒吸引
那就從此地開始流浪
非常有RPG的風格呵。 ^______^ 。 可以看出,KOKIA把整首歌做了一個倒掛;那麼主軌部分的歌詞,是不是也應像和聲歌詞那樣,在最後來一個顛倒呢? 我還沒有十足的把握,但聽聽大夥兒有什麼高見。

沒有留言:

發佈留言