2010年12月11日

ゲマトリア



shiarokiodamarahteminioretatoinmueraciarak
kiomarektuwysonusoisisohiihiojyarukiosunaio
hausaukabunitajinkatueruseeutegenahisenia
kadutowktasiaarnahsotituougasaudermaneo
nnoottokkmettattarseuzukbabeluhaettaukbra
hsouminikichbinautaciamiabakygottoohowo



“ゲマトリア”源於希伯來語,原意是指“聖書”或“數秘術”。 我給這首歌起名《ゲマトリア》,其中包含著文字遊戲的意思,當然也是因為“ゲマトリア”本身的含義就很有趣。
然而,不管是日語、英語、法語、德語,還是世界某個角落的部族使用的語言,只要是人使用的語言,其本質都是一樣的吧? 這就是我心中的“ゲマトリア”。
語言/word此物,就像砂粒。 將它們聚攏來,“嘩”地灑在地上,就會成為不同的形狀,於是就有了法語、日語,也有了不同的發音。 然而將它們再度聚攏,它們所要表達的意思都是相同的,因為它們持有的DNA是相同的。 只是形狀組合不同,發音才有不同。
對於我來說,這就是“ゲマトリア”這個標題所蘊含的意義。
(對歌詞)進行解謎的話,謎底是日語,從某種意義上來說也是英語,解謎過程稍稍有些困難呵。
實際上,這首歌……
2008年為去世的祖母舉辦了一場法事。 聽著經堂裡太鼓“咚咚”,銅缽“鏗鏗”,僧侶念誦經文,一瞬間,我意識到“乘著經文,靈魂就能淨化,飛升天上”。 這首歌就是這樣誕生的。
人能夠通過語言將自己淨化、分解,我把這種感覺賦予這首歌。
用語言無法精妙地表達,但又非常想表達的感覺是什麼? 把這樣的東西編織成音樂,是我常做的事。 打算寫《ゲマトリア》的過程,真的有著一種非常奇妙、不可思議的體驗,這種體驗我至今仍記憶猶新。
《ゲマトリア》的歌詞,並未使用KOKIA常用的造語方式,解謎難度確實很高。 新專輯發行幾個月了,仍然沒人能夠解讀出來。 KOKIA信守當初的承諾,把創作這首歌時的樂譜照片貼了出來,雖然不清楚,但是聊勝於無(圖片摘自KOKIA的 Blog ):
著名KOKIA粉絲pasha同志的日文解讀如下,引自 這裡 :
kono jyakuna kokoroha sutenasai ituka jibunni ka(?)
この邪悪な心は捨てなさいいつか自分にか(えってくる?)
katsute sekaiha hitotsuno gengode tusnagatteita k(・・・tokiwo m・?)made
かつて世界は一つの言語で繋がっていたk~の時を~まで
osoroshii chikarawo motsu saikyouno heiki
恐ろしい力を持つ最強の兵器(?)
kuzuresatta babeluha 
崩れ去ったバベルは
kotobaha ucyu ni tunagatte 
言葉は宇宙に繋がって
kotobaha miraiwo michibiku
言葉は未來を導く
この世の中にある悪を吐き出す(言?)霊を浄化させ・・・
・・・きのように広がる
・・・に秘められた意味・・・
fumino嘗試中文翻譯:
請拋棄這邪惡的心何時能回到原來的自己
從前世界由惟一的語言相連等待那時
擁有恐怖力量的最強兵器
崩壞的巴別塔
語言上至宇宙
語言引導未來
世間那釋放罪惡的靈魂得到淨化
……般廣闊伸展
……裡意味深長……
大家將這些與booklet上的最終版歌詞對照一下就會發現,這次KOKIA的造語方式,確實比較登峰造極。 不再是以往“KOKIA語”的簡單顛倒了,僅從披露的這兩張樂譜,我們基本找不出重列的規律來。 不過這不要緊,我們了解這些造語背後的深意就好。 現在聽《ゲマトリア》,是不是有了新的感受了呢? 然後再去聽KOKIA別的造語歌,是不是能夠拋開語言的壁壘,去體會音樂和歌聲滿載的心靈況味了呢? 足矣,足矣!
PS:關於《ゲマトリア》與聖經關係的深度解讀,大家則一定要看 碼字君 的大作《 【終點】MUSIC TRIP亞洲篇·真·終點站“聖城·耶路撒冷” 》! 

沒有留言:

發佈留言